Czas zacząć pracę nad jednym z ważniejszych projektów z jakimi mieliśmy do czynienia, a mianowicie przetłumaczeniem gry Planetside 2 na nasz język!
Ponieważ jest tego dość sporo, potrzebne są osoby, które z chęcią pomogłyby w realizacji projektu!
Lista słówek/ zwrotów będzie się wciąż wydłużała, aż osiągniemy końcowe ponad 30.000.
Jeśli uważacie, że jakaś linijka jest już gotowa – oznaczacie ją na zielono 🙂
Link do tłumaczeń:
Link z najczęściej występującymi nazwami, które należy używać: https://docs.google.com/document/d/1PG4FkBLDNvuwt69teL9wHzBi4vS-vUS10k0fe_Vgoq0/edit
Więcej informacji na ten temat znajdziecie na forum.
Zapraszamy do współpracy!
^Agumi
Widzę parę baboli już teraz. Nie mina przeciwczołgowa a przeciwpancerna 😉 Chętnie pomogę jeśli będę w stanie 🙂
Co do jednego z linków – serio mamy wpisywać „Leczałka” ? xD
Proponowałbym w imieniu większości, żeby nazwy własne pozostały nazwami własnymi – bez tłumaczenia…
Przyłączam się, zaraz im pokażemy potęgę Języka Polskiego. xD
Oczywiście nazwy własne staramy się zostawiać, ale gdy gdzieś nadarzy się okazja coś sensownego, a jednocześnie swojskiego zaimplementować – można to zawsze przedyskutować. Pomijając takie rzeczy jak nazwy broni (zostawienie nazwy angielskiej ułatwi ludziom wyszukiwanie poradników na tubie i wiki), gdzieniegdzie można by wstawić mięsnego jeża czy amelinium – skoro samo SOE ma poczucie humoru (pamiętacie ulepszenie miniguna – Fast Attachment Refire Toggle, FART – pierd :D), to czemu my mielibyśmy nie mieć? Easter Eggi, które piszą sami gracze – tego się nie widzi zbyt często 🙂
Nie rezygnuję ale… eh za dużo myślenia. 🙂
Zniszczcie mnie jeżeli się mylę, ale patrzyłem na listę i widziałem że mamy do przetłumaczenia 12.566 tysięcy zdań, lecz tu jest napisane że dojdziemy do 30.000 tysięcy zdań. Ups, cofam to co powiedziałem… nie doczytałem że będzie się stale powiększać. 🙁
Czy mógłbym dostać informacje o tym, jak dokładnie się zapisać? Ponieważ chciałbym pomóc ale nie wiem jak się zapisać. 🙂
A w sumie pieprzyć zapisy 🙂 Po prostu wpisuj tłumaczenie linijek, które dasz radę 🙂 I tak ktoś później będzie musiał to zatwierdzac na zielono to już najwyżej korektor poprawi 😀 Ale pamiętaj żeby było z sensem ;D
umarłem po kilku ale ciężko nad tym siedzieć po pracy
Wszystkie pojazdy zrobione, chyba…
Około 10 opisów i 30 zwrotów zrobione. Cegiełka do procesu dodana 🙂
Pomogę na tyle ile potrafię. Dzisiaj Planetside 2 PL a jutro Everquest 2 PL ???
Na EQ2 w jezyku polskim bym nie liczyła. Ponad 9.000 questow, 26 klas i kazda ma niezliczoną ilosć zdolnosci, cały craft to tysiace przepisow – chyba za duzo do przetlumaczenia 😀
babo a co z nazwami camo lub jakimis innymi pierdółkami do kupienia ?
W temacie poświeconym tłumaczeniu doszlismy do wniosku, że nazwy własne zostawiamy bez tłumaczenia. Nie wiem jednak czy to dotyczy kamuflaży – wydaje mi się, że tak
za pol roku zostanie jeden moze dwa europejskie serwery, mapy beda polaczone po jednej lini do jednej placowki zeby dawalo uczucie mnogosci graczy. Szczerze sie pytam chce wam sie? Soe i tak wykazalo sie niebywała ignorancja wobec europejskich graczy nie przetłumaczajac gry ( FPS!!!!!! SIC!!! ) juz nie wspominajac o players studio.
Mi się chce, zawsze chciałem mieć PlanetSide 2 w Języku Polskim. Zresztą wcale się nie dziwie że się tym nie zainteresowali bo z Polski gra niedużo osób. Zważając też na fakt że PlanetSide 2 był grą która uratowała ich od kryzysu, dlatego PlanetSide 2 to dla SoE coś w stylu ”Dojarki do pieniędzy”, dlatego w PlayerStudio możesz robić tylko przedmioty za które trzeba płacić prawdziwymi pieniędzmi. Tak smutna prawda… no dobra może nie smutna, ale taka jest rola PlanetSide 2 w studiu SoE.
trzeba by też poszukać kogoś kto użyczy swojego głosu do dubbingu… 🙂 może tak Kinya da głos dla szefa NC? 😉
Tak sobie patrzę na te wpisy, szczególnie na te 'zielone” zatwierdzone i stwierdzam, że w życiu nie ustawię sobie jeżyka polskiego w PS2… W pewnym stopniu doceniam zapał i chęci, ale wiem co jest nimi wybrukowane. Szczerze polecam wycofanie się z tej akcji autorom takich sformułowań jak „Zhakuj” oraz tym, którzy nie widzą potrzeby stosowania interpunkcji. Nawiasem mówiąc Kobalt to nie 50cal ale .50cal. Ta kropka jest ważna bo oznacza, że jest to tzw. „półcalówka”, czy broń o kalibrze pół cala (jakieś 12,7mm) a nie jak w opisie – pięćdziesięciu cali (~125mm o.O’).
Nie wiem co masz do słowa zhakuj. Natomiast jeśli widzisz jakieś błędy to nie musisz się żalić. Masz możliwość edytowania więc możesz nam bez problemu pomóc. Nie jesteśmy robotami, właśnie dlatego trzeba sprawdzać czy ktoś czegoś nie spartolił.
Zatwierdzone na zielono wpisy są wstępne, nim wszystko będzie gotowe to przejdzie przez chociażby 2 korekty (poloniści będą sprawdzać). To jest wspólna akcja z graczami, nie tylko tymi cudownymi, znającymi idealnie język… Jeżeli robimy coś to porządnie, dlatego to potem będzie jeszcze wielokrotnie sprawdzane 🙂 Nie musisz ustawiać sobie języka polskiego… to nie tak, że robimy to dla Ciebie ^^
Hej, rozumiem że zostawiamy nazwy własne np: Vanguard. Ale zostawić nazwy Frakcji to już trochę przesada, wiem że dużo osób szuka poradników w internecie używając Angielskiego ale gdybyśmy przetłumaczyli ”New Conglemerate” na Polski czyli ”Nowy Konglemerat” nie było by niczym złym. (Wyszukiwarka i tak by poprawiała na ”New Conglemerate” bo Angielskich filmów jest więcej), to tym bardziej powinniśmy zmienić na Polski bo w PlanetSide 2 nazwy Frakcji są często używane. 🙂
Przykro mi – zgodziłam się już podkładać głos pod Vanu 😀
Chyba tego gościa co ostrzega przed strefą bezposrednią obok spawna:)
Zhakuj to jest twór a nje słowo. Polecam” przejmij”.
http://wittamina.pl/zhakowac-czy-shakowac/
Przecież nazwy są zamieniane… czy ktoś spogląda chociaż na listę? ;P
Ja zaglądam, bo przecież tłumaczę od 900 do 1100. Ale wszyscy pisali żeby nazwy np: czołgów zostawić, więc miałem obawy że nazw Frakcji też nie zmienimy. Kamień spadł mi z serca. 😀
Witaminka to sobie może pisać co chce, nawet jeśli właściwie mówi czy powinno być „z” czy „s” na początku. Tylko, że tłumaczenie ma być po polsku, a nie po polskiemu i słownik języka polskiego nie uwzględnia „hakowania” – możemy za to włamywać się do komputera etc. Może nie brzmi to tak dobrze \ cool \ sam-wpisz-co-cchesz, ale parafrazując – sorry, taki mamy język. I fakt, że do mowy potocznej w mniejszym lub większym stopniu przedostały się wszelkie cool, zescramblować czy inne deadline’y tego nie zmieni.
Piszemy pismo urzędowe czy tłumaczenie GRY w środowisku graczy, którzy takim językiem się posługują. Ja wiem, ja wiem… ale jak przeczytasz sobie tłumaczenia innych języków to wygląda to podobnie… ja przynajmniej porównywałam z koreańskim…
Domyślam się, że to nie dla mnie – co nie znaczy, że nie mogę na ten tema się wypowiedzieć. Jest to niepisane prawo przestrzeni publicznej – wszystko co zostaje w niej umieszczone może zostać poddane krytyce. I w tym wypadku nie przez złośliwość, a z jak najlepszymi intencjami. Żeby nie wyszło jak ze znanym 'tłumaczeniem” „Commandos – Behind Enemy Lines” i żołnierzem, który po kliknięciu lewym przyciskiem myszy zacznie się ruchać aż nie dojdzie 😉 Dowcip polega na tym, że brałem udział w różnych tłumaczeniach i wiem co się dzieje jak robi się to na zasadzie „kupą mości panowie”, a potem do obróbki. Gdy robią to gracze na bakier z językiem ojczystym – wychodzi „z polskawa”. gdy zabierają się za to poloniści nie znający tematu – wychodzi poprawnie językowo, ale otrzymuje się „Jednostki Kontroli Wylęgania”, „Granaty Przeciw Pojazdom”, „Silnik Zaaawansowanych Konstrukcji” czy „Zestaw Nano-Pancerz”.
Uwielbiam te wszystkie argumenty o przestrzeni publicznej. A ty myślisz, że dalibyśmy to polonistom, którzy koło gry nawet nie siedzieli? o.O To są poloniści – weterani ps2 ^^
Czy można uznać że HEAT to działo kumulacyjne? Czy w takim razie dać skrót KMLC czy pozostawić HEAT?
Zostawcie HEAT. Jest to oznaczenie znormalizowane i międzynarodowe, a przynajmniej używane wśród tych państw które są w NATO. Podobnie skróty AP i HE są również używane w wojskowości i zostały przyjęte również w wykazach indeksowych amunicji. Inna sprawa, że planetside’owe HEAT to nie to co rzeczywiste, ale to całkowicie bez znaczenia. Natomiast oznaczanie kalibru jako .50cal u nas jest to po prostu 12,7 mm wielkokalibrowy karabin maszynowy lub 12,7 mm wielkokalibrowy karabin wyborowy. Calówki tylko u anglosasów i US-manów:-)
No właśnie to jest duża różnica, czy używa się pocisku .50cal czy 12,7mm – nie liczy się tylko średnica ale też długość, a tutaj w broni angielskiej/amerykańskiej jest ona inna niż w niektórych rodzajach broni Europy kontynentalnej.
Standardowy pocisk 12,7mm NATO znany jako .50 BMG http://en.wikipedia.org/wiki/.50_BMG
Standardowy pocisk 12,7mm Paktu Warszawskiego http://en.wikipedia.org/wiki/12.7%C3%97108mm
Niby średnica ta sama, jednak nie jest na wzajem kompatybilne ze sobą.
Masz jak najbardziej racje, ale tu chodzi bardziej o przetłumaczenie na polski język. Wydaje mi się, że oznaczenie kalibru w milimetrach byłoby bardziej zrozumiałe… Mogę się mylić, ale w zakresie tłumaczenia raczej nie ma zbyt wielkiego znaczenia. Jak napiszemy tak będzie.
To nie jest rzecz, którą się tłumaczy tak jak jardy czy mile w Warhammerze Fantasy – tak samo musisz Commisionera i Underbossa przetłumaczyć odpowiednio z kalibru.44 oraz .357 na jaki? 10.9 mm oraz 9.07mm? Kaliber musi zostać taki, jaki jest, bo inaczej zacznie się większe zakłopotanie gracza. Równie dobrze mógłbyś w GRID w polskiej wersji starać się zamienić średnicę kół z cali na centymetry.
Dodałem małą sugestię do nazwy Skyguard. Tak dla zgrywy. Czy „Overdrive” to „Przeciążenie” bo nie wiem czy dobrze wpisałem?
no więc dobrze,, to tylko sugestia… Większość ludzi w Polsce jednak mierzy odległości w milimetrach i dopasowanie kalibrów jest nieco kłopotliwe. Mimo wszystko, to tak naprawdę w przypadku tłumaczenia nie ma większego znaczenia… dla większości ludzi nie ma najmniejszego znaczenia czy nazwiemy coś 0.303 czy 0,7 mm – to tylko dopasowanie tłumaczenia do wymagań użytkowników. Utyskiwanie znawców wojskowości (a sam interesuje się tym naprawdę mocno) nad tym co jest właściwe, a co nie jest jest, dla użytkowników mało ważne. Jeśli przyjmiemy że dla potrzeb tłumaczenia będziemy uznawać terminologię anglosaską – niechaj będzie – wydaje mi się, że graczy część nazwy broni oznaczającej kaliber będzie tak samo mało ważne jak każda inna część nazwy broni. To tyko nazwa – Planetside 2 jest dla rzeczywistości naprawdę niezbyt wiele, sam zresztą doskonale o tym wiesz…..
Tylko że tłumaczenie nazwy broni – jako całej albo jej części – będzie bardziej kłopotliwe niż ci się może wydawać. Każdy będzie miał w grze Blablabla .50cal a ty przetłumaczysz to na Cośtakiego 12.7mm – komunikacja z graczami nie-polskojęzycznymi będzie tutaj utrudniona a zachowanie odpowiedniej nazwy własnej (tak jak pojazdów, placówek czy innych nazw własnych) będzie ułatwiało sprawę znacznie. To jest gra i utrudnianie graczom czegokolwiek jest im nie na rękę.
To tłumaczenie będzie ogólnie dostępne? Jak wygląda instalacja takich rzeczy (słyszałem że za ruszanie plików gry jest automatyczny ban)?
Oczywiście życzę powodzenia i sam coś tam potłumaczyłem 😉
Gdy skończymy, wyślemy to do SOE. Oni będą wiedzieć co z tym zrobić 😛
Ktoś skasował naszą pracę. Arkusz jest pusty.
Staram się to przywrócić, ale coś nie chce ze mną współpracować…
What the hell is going on?
ja pierdykam – kto był taki „inetligentny” inaczej?!
Cała praca poszła na marne? Trzeba było dawać dostęp tylko tym osobom które się zgłoszą. Przynajmniej byłoby wiadomo kogo spalić na stosie.
W zapiskach gry anonim to anonim… nie sprawdzę nic więcej 😉 Próbuję to przywrócić,ale cały czas pojawia się już ta zepsuta wersja… niestety… postaram się to zmienić 😉
Arkusz powrócił. Wracamy do gry…
Komu dziękować/wysłać kwiaty?